japanische ausdrücke für matura-arbeit

Alles andere was zu Bonsai passt.
rad(o)n
Beiträge: 513
Registriert: 17.08.2006, 10:46
Wohnort: zürich

japanische ausdrücke für matura-arbeit

Beitrag von rad(o)n »

hallo allerseits

da ich meine matura-arbeit unserem hobby widmen werde (am widmen bin? :D ) suche ich noch eine liste von den japanischen ausdrücken und deren bedeutung, wie zum beispiel "yamadori - der natur entnommene pflanze" oder so ähnlich. ich bin mir sicher, das gibt es schon, nur konnte ich bisher noch kein perfektes dafür finden. es gibt einige nicht schlechte, doch ich fand bisher noch nicht, was ich suchte...

im voraus besten dank und frohe ostern

pascal
Benutzeravatar
Wolfgang
Ehren-Autor
Beiträge: 9765
Registriert: 05.01.2004, 14:19
Wohnort: Oberösterreich
Kontaktdaten:

Beitrag von Wolfgang »

Edit wegen zu vieler Fehler ...... :?
Zuletzt geändert von Wolfgang am 08.04.2007, 00:10, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
sulrich
Beiträge: 1483
Registriert: 26.04.2005, 23:47
Wohnort: München

Beitrag von sulrich »

Ergänzend vielleicht noch den 1. Hit für
http://www.google.com/search?q=eda+chokkan+ast
Viele Grüße,
Stefan

Whenever there is any doubt, there is no doubt. - Sam in 'Ronin'
rad(o)n
Beiträge: 513
Registriert: 17.08.2006, 10:46
Wohnort: zürich

Beitrag von rad(o)n »

wow, danke wolfgang

*sir, zu befehl, sir* morgen werde ich natürlich auch gleich meine arbeit fertig haben und dann mehr als ein halbes jahr nix mehr zu tun...

ne, scherz 8) :D

mal sehn, ob sich wirklich alles brauchen lässt, denn sowas wie: "Hässlicher Zweig wird beschnitten/ Kanuki-eda" finde ich bisserl fragwürdig, aber naja, werde es sicher auch in meiner arbeit erwähnen. :lol:


@sulrich: kannste das präzisieren? komme gar nicht draus :roll:
Benutzeravatar
sulrich
Beiträge: 1483
Registriert: 26.04.2005, 23:47
Wohnort: München

Beitrag von sulrich »

Der angegebene Link ist ein Google-Suchergebnis, das viele Glossare enthält. Der 1. Treffer ist ein ganz gutes Glossar (enthält z.B. Sashi-Eda, der bei Wolfgang fehlte).
Viele Grüße,
Stefan

Whenever there is any doubt, there is no doubt. - Sam in 'Ronin'
Benutzeravatar
BonsaiFreak
Beiträge: 433
Registriert: 10.09.2006, 19:07
Wohnort: Kreis RE

Beitrag von BonsaiFreak »

da haben sich ein Paar Fehler eingeschlichen..
Mehrfachstamm heißt "Kabudachi", nicht "Kubudachi".
Und was mir aufgefallen ist, "Ishit-suki".. Ich habs mit Bindestrich über Google zwar auch nur so gefunden, es müsste aber "Ishi-tsuki" oder einfach ganz ohne Bindestrich geschrieben werden.
Genauso "Kabuwake" statt "Kubuwake".
Wurzelschnitt ist nicht "ne-zhahi" sondern "ne-zashi".
Viele Grüße,
Fabian
rad(o)n
Beiträge: 513
Registriert: 17.08.2006, 10:46
Wohnort: zürich

Beitrag von rad(o)n »

danke, werde sowieso, bevor ich es kopiere/übernehme eine japaner fragen oder jemanden konsultieren, der diese sprache spricht/versteht.

toll, wie das hier funktioniert 8)
Benutzeravatar
BonsaiFreak
Beiträge: 433
Registriert: 10.09.2006, 19:07
Wohnort: Kreis RE

Beitrag von BonsaiFreak »

gute Idee :D

Wobei.. Du kennst auch nicht alle Deutschen Fachbegriffe bzw. Fremdwörter o.ä. Ich hab mal eine Japanerin kennengelernt, die kannte kein einziges Wort von den Stilrichtungen von Bonsai, also sie konnte mir nicht helfen bei der Frage was diese wörtlich übersetzt bedeuten. *kopfkratz*
Bei manchen Worten wird Dir aber ein Japaner oder jemand der Japanisch kann gut helfen können, wie z.B. bei "ishi-tsuki". "ishi" heißt Stein. "tsuki" kann viele Bedeutungen haben, ich tippe hier auf etwas Richtung "Begleitung", "zugeordnet" etwas freier. Also "dem Stein zugeordnet" oder so. Hört sich in Deutsch natürlich nicht so toll an wie "Baum über Fels". :wink:

Edit: ich habe doch noch "ishi tsuki" gefunden, dafür gibts bei Google fast 28.000 Treffer, für "ishit suki" bloß 23. Bestätigt meine Annahme.
Viele Grüße,
Fabian
rad(o)n
Beiträge: 513
Registriert: 17.08.2006, 10:46
Wohnort: zürich

Beitrag von rad(o)n »

bin ich voll und ganz gleicher meinung.

man darf auch nicht wort-wörtlich übersetzen, sondern es muss dem SINN des (zusammengesetzten) wortes entsprechen, somit wäre für "ishi-tsuki" meine übersetzung: "dem stein zugeordnet" oder so ähnlich. werde mich noch nicht festlegen. und die interpretation ist ja dann das wichtigste, denn nicht alle sehen dasselbe und ich finde, die fantasie muss auch bei bonsai vorhanden sein...
Benutzeravatar
Wolfgang
Ehren-Autor
Beiträge: 9765
Registriert: 05.01.2004, 14:19
Wohnort: Oberösterreich
Kontaktdaten:

Beitrag von Wolfgang »

BonsaiFreak hat geschrieben:da haben sich ein Paar Fehler eingeschlichen..
Mehrfachstamm heißt "Kabudachi", nicht "Kubudachi".
Und was mir aufgefallen ist, "Ishit-suki".. Ich habs mit Bindestrich über Google zwar auch nur so gefunden, es müsste aber "Ishi-tsuki" oder einfach ganz ohne Bindestrich geschrieben werden.
Genauso "Kabuwake" statt "Kubuwake".
Wurzelschnitt ist nicht "ne-zhahi" sondern "ne-zashi".
Gut, dass wir dich haben! - Du wirst bestimmt die perfekten Übersetzungen liefern ..... *daumen_new*
Benutzeravatar
BonsaiFreak
Beiträge: 433
Registriert: 10.09.2006, 19:07
Wohnort: Kreis RE

Beitrag von BonsaiFreak »

Ich lerne zwar Japanisch aber so weit bin ich wahrscheinlich noch nicht. :oops:
Was ich bereits geschrieben habe ist schon fast alles, mehr geben meine Kenntnisse noch nicht her.
Bei "Fukinagashi" z.B. habe ich keine Ahnung wie sich das Wort zusammensetzt. Nach Wadoku bedeutet es so "Wimpel", was m.E. keine ausreichende Lösung darstellt..
Viele Grüße,
Fabian
Benutzeravatar
sulrich
Beiträge: 1483
Registriert: 26.04.2005, 23:47
Wohnort: München

Beitrag von sulrich »

BonsaiFreak hat geschrieben:Bei "Fukinagashi" z.B. habe ich keine Ahnung wie sich das Wort zusammensetzt. Nach Wadoku bedeutet es so "Wimpel", was m.E. keine ausreichende Lösung darstellt..
Wimpel <-> windgepeitscht, passt doch als Herleitung? :wink:
Viele Grüße,
Stefan

Whenever there is any doubt, there is no doubt. - Sam in 'Ronin'
Benutzeravatar
BonsaiFreak
Beiträge: 433
Registriert: 10.09.2006, 19:07
Wohnort: Kreis RE

Beitrag von BonsaiFreak »

na gut einverstanden. :P
Viele Grüße,
Fabian
rad(o)n
Beiträge: 513
Registriert: 17.08.2006, 10:46
Wohnort: zürich

Beitrag von rad(o)n »

neeeeeeein, mist. hab es noch nicht kopiert. :evil:
vielleicht wolltest du auch nicht, dass ich es kopiere 8)

na dann, auf ein neuse: wer kann mir eine Liste zusammenstellen oder kopieren? :D

pascal
Benutzeravatar
BonsaiFreak
Beiträge: 433
Registriert: 10.09.2006, 19:07
Wohnort: Kreis RE

Beitrag von BonsaiFreak »

was?? Wolfgang, so war das doch nicht gemeint :shock:
Die Liste war doch schon gut.. Also ich zitier mal einfach was aus nem anderen Forum..
STILRICHTUNGEN

chokkan -streng aufrechter Baum
moyogi -locker aufrechter,gewundener Stamm
shakan -geneigter Stamm
fukinagashi -windgepeitsche Form
kengai -Kaskadenform
han kengai - halb Kaskade
sokan -Doppelstamm
yose ue -Waldform
ishitsuki (=seki-joju) -Felsenbepflanzung
hokidachi -Besenform
ikadabuki -Edit: Floßform
kabudachi -mehrere Bäume wachsen aus einer Wurzel
netsuranari -Edit: Kriechende Form
bunjingi -Literatenform
negari -Wurzelstammform,der Baum steht aus hohen stelzenartigen Wurzeln
korabuki -"Schildkrötenpanzer"

PFLANZENARTEN
kuro matsu -Schwarzkiefer,Pinus thunbergii
goyo matsu -Mädchenkiefer,Pinus pentaphylla
shimpaku -Chinesischer Wacholder,Juniperus chinensis
tosho -Igelwacholder,Juniperus rigida
hinoki -Scheinzypresse,Chamaecyparis obtusa
momiji -Fächerahorn,Acer palmatum
kaede -Dreispitzahorn,Acer buergerianum
keyaki -Zelkova,Zelkova serrata
kumashide -Japanische Hainbuche,Carpinus japonica
buna -Kerbbuche,Fagus crenata
icho -Ginkgo,Ginkgo biloba
beni shitan -Felsenmispel,Cotoneaster horizontalis
ume -Japanische Aprikose,Prunus mume

PFLEGE UND FORMGEBUNG
gobo ne -Pfahlwurzel
hige ne -Haarwurzeln(Feinwurzeln)
na zashi -Beschneiden der Wurzeln
eda zashi -Beschneiden der Äste
ha zashi -Blattschnittmethode
seishi -Formgebung
sentei -Zurückschneiden
shinme zashi -Beschneiden der frischen Treibe
tekishin -Abkneifen der Triebe
hamizu -Besprühen der Blätter
hariganekate -Drahten der Äste
honbachi -Echte Bonsaischale
suiban -flaches Tablett ohne Löcher
sashi ho -Steckling
sashiki -Einpflanzen eines Steckling
toriki -Abmoosen
tsugiki -Anfropfen
yamadori -Sammeln geeigneter Pflanzen in der Natur

(Ergänzung von mir:)

BAUMTEILE:
Nebari -Wurzelhals
Miki -Stamm
Shin -Baumspitze
Ichi-no-Eda -erster Hauptast
Ushiro-Eda -Rückseitenast
Mae-no-Eda -Vorderseitenast

BONSAI-GRÖßEN:
Keshitsubu-Bonsai -Fingerspitzen-Bonsai (bis 7,5cm)
Mame-Bonsai -Miniatur-Bonsai (7,5-15cm)
?Shohin -Miniatur-Bonsai (bis 20cm)
Ko-mono-Bonsai -Klein-Bonsai (15-30cm)
Chu-mono-Bonsai -Mittel-Bonsai (30-60cm)
Dai-mono-Bonsai -Groß-Bonsai (60cm+)

[Zit. aus "Bonsai - leichtgemacht" Stahl/Rüger 1996]
Zur Ausprache im Japanischen:

"s" wie ein scharfes "s" (wie in "Eszett")
"z" wie ein weiches "s" (wie in "summen")
"j" etwa wie der Anfang von "Dschungel", auf keinen Fall wie "i"
"chi" wie "tschi"
"sh" wie "sch"

Die Buchstaben eher einzeln sehen quasi, also nicht "mae" = "mä", sondern wirklich "ma-e", "seishi" ist nicht gesprochen wie "saishi".
So ich hoffe das ist brauchbar und jetzt gute Nacht, es ist spät.. *muede*
Viele Grüße,
Fabian
Antworten