japanische ausdrücke für matura-arbeit
japanische ausdrücke für matura-arbeit
hallo allerseits
da ich meine matura-arbeit unserem hobby widmen werde (am widmen bin? :D ) suche ich noch eine liste von den japanischen ausdrücken und deren bedeutung, wie zum beispiel "yamadori - der natur entnommene pflanze" oder so ähnlich. ich bin mir sicher, das gibt es schon, nur konnte ich bisher noch kein perfektes dafür finden. es gibt einige nicht schlechte, doch ich fand bisher noch nicht, was ich suchte...
im voraus besten dank und frohe ostern
pascal
da ich meine matura-arbeit unserem hobby widmen werde (am widmen bin? :D ) suche ich noch eine liste von den japanischen ausdrücken und deren bedeutung, wie zum beispiel "yamadori - der natur entnommene pflanze" oder so ähnlich. ich bin mir sicher, das gibt es schon, nur konnte ich bisher noch kein perfektes dafür finden. es gibt einige nicht schlechte, doch ich fand bisher noch nicht, was ich suchte...
im voraus besten dank und frohe ostern
pascal
Ergänzend vielleicht noch den 1. Hit für
http://www.google.com/search?q=eda+chokkan+ast
http://www.google.com/search?q=eda+chokkan+ast
Viele Grüße,
Stefan
Whenever there is any doubt, there is no doubt. - Sam in 'Ronin'
Stefan
Whenever there is any doubt, there is no doubt. - Sam in 'Ronin'
wow, danke wolfgang
*sir, zu befehl, sir* morgen werde ich natürlich auch gleich meine arbeit fertig haben und dann mehr als ein halbes jahr nix mehr zu tun...
ne, scherz
:D
mal sehn, ob sich wirklich alles brauchen lässt, denn sowas wie: "Hässlicher Zweig wird beschnitten/ Kanuki-eda" finde ich bisserl fragwürdig, aber naja, werde es sicher auch in meiner arbeit erwähnen.
@sulrich: kannste das präzisieren? komme gar nicht draus
*sir, zu befehl, sir* morgen werde ich natürlich auch gleich meine arbeit fertig haben und dann mehr als ein halbes jahr nix mehr zu tun...
ne, scherz
mal sehn, ob sich wirklich alles brauchen lässt, denn sowas wie: "Hässlicher Zweig wird beschnitten/ Kanuki-eda" finde ich bisserl fragwürdig, aber naja, werde es sicher auch in meiner arbeit erwähnen.
@sulrich: kannste das präzisieren? komme gar nicht draus
- BonsaiFreak
- Beiträge: 433
- Registriert: 10.09.2006, 19:07
- Wohnort: Kreis RE
da haben sich ein Paar Fehler eingeschlichen..
Mehrfachstamm heißt "Kabudachi", nicht "Kubudachi".
Und was mir aufgefallen ist, "Ishit-suki".. Ich habs mit Bindestrich über Google zwar auch nur so gefunden, es müsste aber "Ishi-tsuki" oder einfach ganz ohne Bindestrich geschrieben werden.
Genauso "Kabuwake" statt "Kubuwake".
Wurzelschnitt ist nicht "ne-zhahi" sondern "ne-zashi".
Mehrfachstamm heißt "Kabudachi", nicht "Kubudachi".
Und was mir aufgefallen ist, "Ishit-suki".. Ich habs mit Bindestrich über Google zwar auch nur so gefunden, es müsste aber "Ishi-tsuki" oder einfach ganz ohne Bindestrich geschrieben werden.
Genauso "Kabuwake" statt "Kubuwake".
Wurzelschnitt ist nicht "ne-zhahi" sondern "ne-zashi".
Viele Grüße,
Fabian
Fabian
- BonsaiFreak
- Beiträge: 433
- Registriert: 10.09.2006, 19:07
- Wohnort: Kreis RE
gute Idee :D
Wobei.. Du kennst auch nicht alle Deutschen Fachbegriffe bzw. Fremdwörter o.ä. Ich hab mal eine Japanerin kennengelernt, die kannte kein einziges Wort von den Stilrichtungen von Bonsai, also sie konnte mir nicht helfen bei der Frage was diese wörtlich übersetzt bedeuten.
Bei manchen Worten wird Dir aber ein Japaner oder jemand der Japanisch kann gut helfen können, wie z.B. bei "ishi-tsuki". "ishi" heißt Stein. "tsuki" kann viele Bedeutungen haben, ich tippe hier auf etwas Richtung "Begleitung", "zugeordnet" etwas freier. Also "dem Stein zugeordnet" oder so. Hört sich in Deutsch natürlich nicht so toll an wie "Baum über Fels".
Edit: ich habe doch noch "ishi tsuki" gefunden, dafür gibts bei Google fast 28.000 Treffer, für "ishit suki" bloß 23. Bestätigt meine Annahme.
Wobei.. Du kennst auch nicht alle Deutschen Fachbegriffe bzw. Fremdwörter o.ä. Ich hab mal eine Japanerin kennengelernt, die kannte kein einziges Wort von den Stilrichtungen von Bonsai, also sie konnte mir nicht helfen bei der Frage was diese wörtlich übersetzt bedeuten.
Bei manchen Worten wird Dir aber ein Japaner oder jemand der Japanisch kann gut helfen können, wie z.B. bei "ishi-tsuki". "ishi" heißt Stein. "tsuki" kann viele Bedeutungen haben, ich tippe hier auf etwas Richtung "Begleitung", "zugeordnet" etwas freier. Also "dem Stein zugeordnet" oder so. Hört sich in Deutsch natürlich nicht so toll an wie "Baum über Fels".
Edit: ich habe doch noch "ishi tsuki" gefunden, dafür gibts bei Google fast 28.000 Treffer, für "ishit suki" bloß 23. Bestätigt meine Annahme.
Viele Grüße,
Fabian
Fabian
bin ich voll und ganz gleicher meinung.
man darf auch nicht wort-wörtlich übersetzen, sondern es muss dem SINN des (zusammengesetzten) wortes entsprechen, somit wäre für "ishi-tsuki" meine übersetzung: "dem stein zugeordnet" oder so ähnlich. werde mich noch nicht festlegen. und die interpretation ist ja dann das wichtigste, denn nicht alle sehen dasselbe und ich finde, die fantasie muss auch bei bonsai vorhanden sein...
man darf auch nicht wort-wörtlich übersetzen, sondern es muss dem SINN des (zusammengesetzten) wortes entsprechen, somit wäre für "ishi-tsuki" meine übersetzung: "dem stein zugeordnet" oder so ähnlich. werde mich noch nicht festlegen. und die interpretation ist ja dann das wichtigste, denn nicht alle sehen dasselbe und ich finde, die fantasie muss auch bei bonsai vorhanden sein...
- Wolfgang
- Ehren-Autor
- Beiträge: 9765
- Registriert: 05.01.2004, 14:19
- Wohnort: Oberösterreich
- Kontaktdaten:
Gut, dass wir dich haben! - Du wirst bestimmt die perfekten Übersetzungen liefern .....BonsaiFreak hat geschrieben:da haben sich ein Paar Fehler eingeschlichen..
Mehrfachstamm heißt "Kabudachi", nicht "Kubudachi".
Und was mir aufgefallen ist, "Ishit-suki".. Ich habs mit Bindestrich über Google zwar auch nur so gefunden, es müsste aber "Ishi-tsuki" oder einfach ganz ohne Bindestrich geschrieben werden.
Genauso "Kabuwake" statt "Kubuwake".
Wurzelschnitt ist nicht "ne-zhahi" sondern "ne-zashi".
Grüße! Wolfgang
http://www.yamadori-bonsai.info
http://www.yamadori-bonsai.info
- BonsaiFreak
- Beiträge: 433
- Registriert: 10.09.2006, 19:07
- Wohnort: Kreis RE
Ich lerne zwar Japanisch aber so weit bin ich wahrscheinlich noch nicht.
Was ich bereits geschrieben habe ist schon fast alles, mehr geben meine Kenntnisse noch nicht her.
Bei "Fukinagashi" z.B. habe ich keine Ahnung wie sich das Wort zusammensetzt. Nach Wadoku bedeutet es so "Wimpel", was m.E. keine ausreichende Lösung darstellt..
Was ich bereits geschrieben habe ist schon fast alles, mehr geben meine Kenntnisse noch nicht her.
Bei "Fukinagashi" z.B. habe ich keine Ahnung wie sich das Wort zusammensetzt. Nach Wadoku bedeutet es so "Wimpel", was m.E. keine ausreichende Lösung darstellt..
Viele Grüße,
Fabian
Fabian
Wimpel <-> windgepeitscht, passt doch als Herleitung?BonsaiFreak hat geschrieben:Bei "Fukinagashi" z.B. habe ich keine Ahnung wie sich das Wort zusammensetzt. Nach Wadoku bedeutet es so "Wimpel", was m.E. keine ausreichende Lösung darstellt..
Viele Grüße,
Stefan
Whenever there is any doubt, there is no doubt. - Sam in 'Ronin'
Stefan
Whenever there is any doubt, there is no doubt. - Sam in 'Ronin'
- BonsaiFreak
- Beiträge: 433
- Registriert: 10.09.2006, 19:07
- Wohnort: Kreis RE
- BonsaiFreak
- Beiträge: 433
- Registriert: 10.09.2006, 19:07
- Wohnort: Kreis RE
was?? Wolfgang, so war das doch nicht gemeint
Die Liste war doch schon gut.. Also ich zitier mal einfach was aus nem anderen Forum..
"s" wie ein scharfes "s" (wie in "Eszett")
"z" wie ein weiches "s" (wie in "summen")
"j" etwa wie der Anfang von "Dschungel", auf keinen Fall wie "i"
"chi" wie "tschi"
"sh" wie "sch"
Die Buchstaben eher einzeln sehen quasi, also nicht "mae" = "mä", sondern wirklich "ma-e", "seishi" ist nicht gesprochen wie "saishi".
So ich hoffe das ist brauchbar und jetzt gute Nacht, es ist spät..
Die Liste war doch schon gut.. Also ich zitier mal einfach was aus nem anderen Forum..
Zur Ausprache im Japanischen:STILRICHTUNGEN
chokkan -streng aufrechter Baum
moyogi -locker aufrechter,gewundener Stamm
shakan -geneigter Stamm
fukinagashi -windgepeitsche Form
kengai -Kaskadenform
han kengai - halb Kaskade
sokan -Doppelstamm
yose ue -Waldform
ishitsuki (=seki-joju) -Felsenbepflanzung
hokidachi -Besenform
ikadabuki -Edit: Floßform
kabudachi -mehrere Bäume wachsen aus einer Wurzel
netsuranari -Edit: Kriechende Form
bunjingi -Literatenform
negari -Wurzelstammform,der Baum steht aus hohen stelzenartigen Wurzeln
korabuki -"Schildkrötenpanzer"
PFLANZENARTEN
kuro matsu -Schwarzkiefer,Pinus thunbergii
goyo matsu -Mädchenkiefer,Pinus pentaphylla
shimpaku -Chinesischer Wacholder,Juniperus chinensis
tosho -Igelwacholder,Juniperus rigida
hinoki -Scheinzypresse,Chamaecyparis obtusa
momiji -Fächerahorn,Acer palmatum
kaede -Dreispitzahorn,Acer buergerianum
keyaki -Zelkova,Zelkova serrata
kumashide -Japanische Hainbuche,Carpinus japonica
buna -Kerbbuche,Fagus crenata
icho -Ginkgo,Ginkgo biloba
beni shitan -Felsenmispel,Cotoneaster horizontalis
ume -Japanische Aprikose,Prunus mume
PFLEGE UND FORMGEBUNG
gobo ne -Pfahlwurzel
hige ne -Haarwurzeln(Feinwurzeln)
na zashi -Beschneiden der Wurzeln
eda zashi -Beschneiden der Äste
ha zashi -Blattschnittmethode
seishi -Formgebung
sentei -Zurückschneiden
shinme zashi -Beschneiden der frischen Treibe
tekishin -Abkneifen der Triebe
hamizu -Besprühen der Blätter
hariganekate -Drahten der Äste
honbachi -Echte Bonsaischale
suiban -flaches Tablett ohne Löcher
sashi ho -Steckling
sashiki -Einpflanzen eines Steckling
toriki -Abmoosen
tsugiki -Anfropfen
yamadori -Sammeln geeigneter Pflanzen in der Natur
(Ergänzung von mir:)
BAUMTEILE:
Nebari -Wurzelhals
Miki -Stamm
Shin -Baumspitze
Ichi-no-Eda -erster Hauptast
Ushiro-Eda -Rückseitenast
Mae-no-Eda -Vorderseitenast
BONSAI-GRÖßEN:
Keshitsubu-Bonsai -Fingerspitzen-Bonsai (bis 7,5cm)
Mame-Bonsai -Miniatur-Bonsai (7,5-15cm)
?Shohin -Miniatur-Bonsai (bis 20cm)
Ko-mono-Bonsai -Klein-Bonsai (15-30cm)
Chu-mono-Bonsai -Mittel-Bonsai (30-60cm)
Dai-mono-Bonsai -Groß-Bonsai (60cm+)
[Zit. aus "Bonsai - leichtgemacht" Stahl/Rüger 1996]
"s" wie ein scharfes "s" (wie in "Eszett")
"z" wie ein weiches "s" (wie in "summen")
"j" etwa wie der Anfang von "Dschungel", auf keinen Fall wie "i"
"chi" wie "tschi"
"sh" wie "sch"
Die Buchstaben eher einzeln sehen quasi, also nicht "mae" = "mä", sondern wirklich "ma-e", "seishi" ist nicht gesprochen wie "saishi".
So ich hoffe das ist brauchbar und jetzt gute Nacht, es ist spät..
Viele Grüße,
Fabian
Fabian


